Translate

luni, 7 mai 2012

Vasile Voiculescu – Sonetele CLXXXIII (188) si CLXXX (26)



"Mereu cerşim vieţii ani mai mulţi, aşa-n neştire,
Ne răzvrătim, ne plângem de pierderea noastră,
Şi încă nu-nţelegem că fără de iubire
Se vestejeşte Timpul în noi ca floarea-n glastră;
Rupt din eternitate, el vrea tărâm asemeni
Din care-altoiul şubred să-şi tragă seva nouă;
Noi îl primim cu gheaţă şi-l răsădim încremeni
Când Dragostea-i unica vecie dată nouă.
Ci-n van acum te mânii pe mine şi m-arunci,
Minunile iubirii n-au stavile pe lume;
Ca Lazăr la auzul duioaselor porunci,
Oricând şi ori de unde mă vei striga pe nume,
Chiar de-aş zăcea în groapă cu lespedea pe mine,
Tot m-aş scula din moarte ca să alerg la tine."



"S-a straduit natura ca omul sa nu-i scape;

Iubirea il urcase deasupra ei prea tare,

Si-a-nmormantat-o-n carne Din fundul oarbei groape

Eterna radacina spre ceruri da lastare.

Din sumbra putrejune cu viermii laolalta

A mea-si umfla toti bulbii cu patimi de rusine

Dar adiasi deodata tu, primavara-nalta,

Si izbucni, suava, in chip de crin, spre tine.

La dulcea-ti alchimie gunoiul se supune,

Sub parul tau de soare, si-albastrul ochi deschis

Se prefacu-n mireasma spurcata stricaciune.

Tot ce fu somn si bezna-i acum azur si vis,

Si-n slujba ta stau puse-n genunchi - sa nu le cruti - Puternicele-mi vitii intoarse in virtuti"

                                                  miercuri, 30 martie 1955
 
Sonetele de Vasile Voiculescu-cateva lucruri, spuse in viteza
Cateva din sonetele compuse de Vasile Voiculescu, ca o replica la celebrele sonete ale lui William Shakespeare  sunt cuprinse in volumul “Ultimele sonete închipuite ale lui William Shakespeare, în traducere imaginară de Vasile Voiculescu.
”Se apropie ele de valoarea sonetelor shakespeariene? La o prima lectura se pare ca da, desi nu putem afirma acest lucru cu certitudine, tinand seama de faptul ca avem acces doar la traduceri ale sonetelor lui William Shakespeare in limba romana, mai mult sau mai putin reusite. Tinand seama de bogatia de sensuri pe care le poate avea un cuvant intr-o limba, intotdeauna traducerile palesc in fata textului original." (un critic adevarat)


Aceste lucruri sunt intr-adevar deosebite si merita a fi apreciate de toti cei care iubesc Arta, Frumosul si Adevarul!


  Zadkielix alias D.M

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu